Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Immediately Sephora took a very sharp stone, and circumcised the foreskin of her son, and touched his feet, and said: A bloody spouse art thou to me.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Da nahm Zipora einen Stein und beschnitt ihrem Sohn die Vorhaut; und rührete ihm seine Füße an und sprach: Du bist mir ein Blutbräutigam.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
tulit ilico Seffora acutissimam petram et circumcidit praeputium filii sui tetigitque pedes eius et ait sponsus sanguinum tu mihi es
|
Matthew Henry's Concise Commentary
ilico : illico : on the spot, in that very place /immediately. ilico : on the spot, immediately. sui : himself, herself, itself. pedes : going on foot, walking /foot-soldier, infantryman. ait : he says. tu : you. mihi : (dat.) me /give ME land, lots of land.
|
|