Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And the officers of the children of Israel came, and cried out to Pharao, saying: Why dealest thou so with thy servants?
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Les commissaires des enfants d'Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent: Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Da gingen hinein die Amtleute der Kinder Israel und schrieen zu Pharao: Warum willst du mit deinen Knechten also fahren?
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
veneruntque praepositi filiorum Israhel et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes cur ita agis contra servos tuos
|
Matthew Henry's Concise Commentary
cur : why, wherefore. ita : so, thus. ita : (in narration) and so; (with adj. or adv.) so, so very. contra : (+ acc.) against.
|
|