BIBLENOTE BOOKS John Chapter 21 Prev Verse Next Verse

John    Chapter 21   ( 21 Chapters )    Verse 16   ( 25 Verses )    Jean    ¿äÇѺ¹À½    new

Douay-Rheims
¿µ¾î¼º°æ
He saith to him again: Simon, son of John, lovest thou me? He saith to him: yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs.
King James
¿µ¾î¼º°æ
He saith to him again the second time, <Simon, son of Jonas, lovest thou me?> He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, <Feed my sheep.>
Louis Second
ºÒ¾î¼º°æ
Il lui dit une seconde fois
Martin Luther
µ¶¾î¼º°æ
Spricht er zum andernmal zu ihm: Simon Johanna, hast du mich lieb? Er spricht zu ihm: Ja, HErr, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine Schafe!
Vulgate
¶óƾ¾î¼º°æ
dicit ei iterum Simon Iohannis diligis me ait illi etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos

Matthew Henry's Concise Commentary


iterum : again, a second time, once more.
me : (abl.) me /you'll do fine with ME, baby.
me : (acc.) me /that old black magic has ME in its spell.
ait : he says.
illi : (neut sing. dat.) i'd give my right arm FOR THOSE (cookies).
illi : (masc. sing. dat.) He sent FOR THAT (doctor).
illi : (masc. plur. nom.) THOSE (men) are loyal to the king.
illi : (fem sing. dat.) There is a statue IN THAT (abbey).
etiam : as yet, still / even, also, besides.
etiam : (asking a question) : actually? really? in truth?.
etiam : (answering a question) yes, certainly.
etiam : (+ comparative) still [etiam maior = still greater.
etiam : and furthermore.
tu : you.
quia : because.
amo : to love, like, be fond of, cherish.
te : (acc.) you /i got YOU, babe.
te : (abl.) you /no one's sweeter than YOU.