Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Many waters cannot quench charity, neither can the floods drown it: if a man should give all the substance of his house for love, he shall despise it as nothing.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Les grandes eaux ne peuvent éteindre l'amour, Et les fleuves ne le submergeraient pas; Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l'amour, Il ne s'attirerait que le mépris
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
daß auch viel Wasser nicht mögen die Liebe auslöschen, noch die Ströme sie ersäufen. Wenn einer alles Gut in seinem Hause um die Liebe geben wollte, so gälte es alles nichts.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
aquae multae non poterunt extinguere caritatem nec flumina obruent illam si dederit homo omnem substantiam domus suae pro dilectione quasi nihil despicient eum
|
Matthew Henry's Concise Commentary
non : not. nec : conj, and not. si : if. domus : house, home, residence. domus : household, house, abode. pro : (+ abl.) in front of, before /on behalf of, for. pro : (+ abl.) in return for, instead of /for, as. quasi : as if, just as, just as if, as it were /a sort of. nihil : (undeclinable) nothing.
|
|