BIBLENOTE BOOKS Lamentations Prev Ch. Next Ch. Louis Second ºÒ¾î¼º°æ

Lamentations    Chapter 3   ( 5 Chapters )    Lamentations    ¾Ö°¡    old    ( 66 Verses )

Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ    King James ¿µ¾î¼º°æ    Louis Second ºÒ¾î¼º°æ    Martin Luther µ¶¾î¼º°æ    Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ

1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur
2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière
3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour
4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os
5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur
6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps
7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes
8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché
11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation
12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche
13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois
14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons
15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe
16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre
17 Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel
19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison
20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi
21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance
22 Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme
23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui
25 L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche
26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel
27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse
28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance
30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours
32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes
34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays
35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut
36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas
37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée
38 N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés
40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel
41 Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné
43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière
45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis
47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine
48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple
49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux
51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville
52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi
54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse
56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie
59 Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi
61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi
62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi
63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons
64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains
65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux
66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel

Matthew Henry's Concise Commentary


Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ    King James ¿µ¾î¼º°æ    Louis Second ºÒ¾î¼º°æ    Martin Luther µ¶¾î¼º°æ    Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ