BIBLENOTE BOOKS 1 Samuel Chapter 20 Prev Verse Next Verse

1 Samuel    Chapter 20   ( 31 Chapters )    Verse 22   ( 42 Verses )    1 Samuel    »ç¹«¿¤ß¾    old

Douay-Rheims
¿µ¾î¼º°æ
If I shall say to the boy: Behold the arrows are on this side of thee, take them up: come thou to me, because there is peace to thee, and there is no evil, as the Lord liveth. But if I shall speak thus to the boy: Behold the arrows are beyond thee: go in peace, for the Lord hath sent thee away.
King James
¿µ¾î¼º°æ
But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.
Louis Second
ºÒ¾î¼º°æ
Mais si je dis au jeune homme: Voici, les flèches sont au delà de toi! alors va-t-en, car l'Éternel te renvoie
Martin Luther
µ¶¾î¼º°æ
Sage ich aber zum Jünglinge: Siehe, die Pfeile liegen dortwärts vor dir, so gehe hin, denn der HErr hat dich lassen gehen.
Vulgate
¶óƾ¾î¼º°æ
si dixero puero ecce sagittae intra te sunt tolle eas tu veni ad me quia pax tibi est et nihil est mali vivit Dominus si autem sic locutus fuero puero ecce sagittae ultra te sunt vade quia dimisit te Dominus

Matthew Henry's Concise Commentary


si : if.
ecce : Lo! Behold! See!.
te : (acc.) you /i got YOU, babe.
te : (abl.) you /no one's sweeter than YOU.
tu : you.
me : (abl.) me /you'll do fine with ME, baby.
me : (acc.) me /that old black magic has ME in its spell.
quia : because.
pax : harmony in musical context.
tibi : (dat.) you /i can't give YOU anything but love, baby.
nihil : (undeclinable) nothing.
dominus : lord, master.
autem : but, on the other hand, however, moreover, also.
sic : so, thus /yes, that is so, that is right.
ultra : (+ acc.) : farther (than), more (than).
ultra : (+ acc.) beyond, on the far side of.