Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Thou shalt carry the first-fruits of the corn of thy ground to the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Tu apporteras à la maison de l'Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Das Erstling von der ersten Frucht auf deinem Felde sollst du bringen in das Haus des HErrn, deines GOttes. Und sollst das Böcklein nicht kochen, dieweil es an seiner Mutter Milch ist.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
primitias frugum terrae tuae deferes in domum Domini Dei tui nec coques hedum in lacte matris suae
|
Matthew Henry's Concise Commentary
in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. tui : your, yours /I read YOUR letter that said, dear john. nec : conj, and not.
|
|