Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And rain shall be given to thy seed, wheresoever thou shalt sow in the land: and the bread of the corn of the land shall be most plentiful, and fat. The lamb in that day shall feed at large in thy possession:
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Alors il répandra la pluie sur la semence que tu auras mise en terre, Et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant; En ce même temps, tes troupeaux paîtront dans de vastes pâturages
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
So wird er deinem Samen, den du auf den Acker gesäet hast, Regen geben und Brot von des Ackers Einkommen, und desselbigen volle Genüge. Und dein Vieh wird sich zu der Zeit weiden in einer weiten Aue.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et dabitur pluvia semini tuo ubicumque seminaveris in terra et panis frugum terrae erit uberrimus et pinguis pascetur in possessione tua in die illo agnus spatiose
|
Matthew Henry's Concise Commentary
pluvia : rain, shower. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. terra : earth, ground, land, country, soil. panis : (-is) bread. pinguis : fat, oily, rich, sleek, /fertile. illo : (masc. sing. abl.) He gave plenty FOR THAT (field). illo : (neut. sing. abl.) Do not hesitate BECAUSE OF THAT! (doubt). agnus : sheep.
|
|