Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
I have always held my peace, I have kept silence, I have been patient, I will speak now as a woman in labour: I will destroy, and swallow up at once.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
J'ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis contenu; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Ich schweige wohl eine Zeitlang und bin still und enthalte mich. Nun aber will ich, wie eine Gebärerin, schreien; ich will sie verwüsten und alle verschlingen.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
tacui semper silui patiens fui sicut pariens loquar dissipabo et absorbebo simul
|
Matthew Henry's Concise Commentary
semper : always, ever. patiens : patient /(+ gen.) capable of enduring. patiens : long-suffering. sicut : as, just as, as it were, (+verb in subj.) just as if. simul : at once, at the same time, together. simul : together.
|
|