Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And thou shalt say in thy heart: Who hath begotten these? I was barren and brought not forth, led away, and captive: and who hath brought up these? I was destitute and alone: and these, where were they?
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Et tu diras en ton coeur: Qui me les a engendrés? Car j'étais sans enfants, j'étais stérile. J'étais exilée, répudiée: qui les a élevés? J'étais restée seule: ceux-ci, où étaient-ils
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Du aber wirst sagen in deinem Herzen: Wer hat mir diese gezeuget? Ich bin unfruchtbar, einzeln, vertrieben und verstoßen. Wer hat mir diese erzogen? Siehe, ich war einsam gelassen; wo waren denn diese?
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et dices in corde tuo quis genuit mihi istos ego sterilis et non pariens transmigrata et captiva et istos quis enutrivit ego destituta et sola et isti ubi hic erant
|
Matthew Henry's Concise Commentary
in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. quis : (question) who?, what?, which?. quis : anyone, anybody, anything. mihi : (dat.) me /give ME land, lots of land. ego : I, self. sterilis : barren, useless, unproductive, vain/ + gen., deprived of. non : not. ubi : when, as soon as / wherein, whereby, whereas. hic : (masc. nom. sing.) THIS (house) is filthy. hic : (adv.) here.
|
|