Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was unable to bear.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Denn ich fürchte GOtt, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
|
Matthew Henry's Concise Commentary
semper : always, ever. enim : in fact, truly, indeed. enim : for, in fact, truly (may often be omitted). quasi : as if, just as, just as if, as it were /a sort of. super : (prep.) (+ abl.) over, above /concerning, about, besides. super : (adv.) over, above, besides, beyond, moreover, remaining. me : (abl.) me /you'll do fine with ME, baby. me : (acc.) me /that old black magic has ME in its spell. fluctus : flood, billow. fluctus : billow, wave. pondus : a pound's weight /weight, mass, load /heavy body. pondus : weight, weight of character, firmness, constancy. non : not.
|
|