Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Warum tust du dich nicht von mir und lässest nicht ab, bis ich meinen Speichel schlinge?
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam
|
Matthew Henry's Concise Commentary
non : not. mihi : (dat.) me /give ME land, lots of land. nec : conj, and not. me : (abl.) me /you'll do fine with ME, baby. me : (acc.) me /that old black magic has ME in its spell. ut : (+ subj.) (result) so that, that. ut : (+ subj.) (purpose) in order that, to, that. ut : (+ indic.) when, as. ut : (+ subj.) (command) to, that.
|
|